Site MapHelpFeedbackLa documentación bibliográfica
La documentación bibliográfica
(See related pages)

Al escribir, el autor de un trabajo puede utilizar sus propias palabras para explicar un dato o para reflejar el juicio de un experto, o puede también citar las palabras textuales de la obra y de los críticos sobre la materia. Con los datos y las citas se incluye la documentación pertinente a cada una. Recuerde que, cuando se escribe en español en los Estados Unidos, se suelen observar las mismas reglas relacionadas con la puntuación y la documentación que se utilizan para los textos escritos en inglés.

Documentar un trabajo quiere decir incluir en él notas que indiquen exactamente de dónde se tomaron los datos y las citas que forman parte del escrito. Un trabajo documentado contiene notas y una bibliografía.

Para saber cíoacute;mo poner los signos de puntuación en las frases y las citas, para determinar cómo y cuándo indicar la fuente de información citada, vale la pena consultar un buen manual de estilo. Hay varios estilos establecidos, ya reconocidos, que se utilizan al documentar un trabajo. La utilización de un estilo u otro depende principalmente de la materia sobre la cual se escribe. Un trabajo de literatura, por ejemplo, suele documentarse usando el formato establecido por la Modern Language Association en su manual MLA Handbook. Para un trabajo de ciencias sociales, con frecuencia se utiliza el estilo establecido por la American Psychological Association en su manual Publication Manual of the American Psychological Association. A continuación se da una lista de manuales de estilo.

OBRAS DE UTILIDAD

Manuales sobre estilo

    Achtert, Walter S. The MLA Style Manual. 2nd edition. New York: Modern Language Association, 1998.
    Garibaldi, Joseph. MLA Handbook for Writers of Research Papers. 16th edition. New York: Modern Language Association, 2003.
    A Manual of Style. 15th edition, revised. Chicago: University of Chicago Press, 2003.
    Publication Manual of the American Psychological Association. 15th edition, revised. Washington, D.C.: American Psychological Association, 2001.
    Turabian, Kate, John Grossman, and Alice Bennett. A Manual for Writers ofTerm Papers, Theses, and Dissertations. 6th edition, revised. Chicago:
    University of Chicago Press, 1996.

Diferencias entre los formatos de documentación

Las nuevas ediciones del MLA Handbook (2003) y del manual de la APA (2001) reflejan la simplificación del formato preferido de documentación. El cambio más sobresaliente (y que comparten los dos manuales) ha sido la eliminación de todas las notas menos las que sirven para explicar algo en el texto; todas las referencias deben citarse al final del trabajo en la bibliografía. Sin embargo, siguen existiendo diferencias —mínimas pero importantes— entre los dos formatos. La colocación de la fecha de publicación, el uso de mayúsculas y minúsculas, el orden de los datos, etcétera, deben seguir el formato escogido. Las diferencias entre los dos formatos pueden verse al comparar la documentaciíoacute;n de un texto utilizando los diferentes estilos.

EJEMPLO DEL FORMATO MLA

Desde hace tiempo el poder escribir bien se considera la habilidad lingüística más difícil de desarrollar, no tan sólo en una segunda lengua (Chastain, Developing Second-Language Skills; Rivers et al.), sino también en la misma lengua nativa:

... incluso las obras de los grandes genios son producto de una paciente labor. El estudio de sus manuscritos o de las ediciones sucesivas de sus obras nos revela las numerosas correcciones que sufrieron sus «inspiradas» páginas antes de ir, definitivamente, a la imprenta. También los grandes talentos literarios han dudado al escribir, han reflexionado, han luchado con las palabras y las frases, y han corregido una y otra vez (Martín Vivaldi 17).

En el pasado la dificultad de la composición se empleaba como justificación para dos cosas: primero, que no se debía esperar mucho del que escribía en una segunda lengua (Troyanovich 437), y segundo, que lo que distinguía al escritor novato del experto era el dominio de la gramática evidente en una prosa pulida y libre de errores. Resultado: una metodología que se concentraba casi exclusivamente en aspectos de forma y la erradicación del error (Raimes; Zamel).

En los últimos años se ha visto un cambio profundo —tan profundo, según Hairston, que puede llegar a compararse al «paradigm shift» de Kuhn1émdash; en la manera en que se conceptualiza el acto de la composición.

Notas

1Según la teoría de Kuhn, ocurre un «paradigm shift» cuando las nociones aceptadas de una disciplina ya no bastan para explicar gran número de problemas empíricos. Un conocido ejemplo de «paradigm shift» es la sustitución del modelo ptolemaico por el copernicense.

Obras citadas

    Chastain, K. "An Inventory of Student Composition Errors: End of 4th Semester." Canadian Modern Language Review 36 (1980): 637–43.
    Chastain, K. Developing Second-Language Skills: Theory and Practice. 4th edition. Chicago: Rand-McNally, 1988.
    Hairston, M. "The Winds of Change: Thomas Kuhn and the Revolution in the Teaching of Writing." College Composition, and Communication 33 (1982): 76–88.
    Kuhn, T. The Structure of Scientific Revolutions. 3rd edition, enlarged. Foundations of the Unity of Science, Volume II, Number 2. Chicago:
    University of Chicago Press, 1996.
    Martín Vivaldi, G. Curso de redacción. 9a ed., corregida y aumentada. Madrid: Paraninfo, 1982.
    Raimes, A. "Anguish as a Second Language: Remedies for Composition Teachers." Learning to Write: First Language/Second Language. Eds. I.
    Pringle and J. Yalden. New York: Longman, 1983. 258–272.
    Rivers W. et al. Practical Guide to the Teaching of Spanish. 2nd edition. New York: Oxford University Press, 1988.
    Troyanovich, J. "How Defensible Is Writing as an Objective in Short-Term Foreign Language Experiences?" Foreign Language Annals 7 (1974): 435–
    42.
    Zamel, V. "Writing: The Process of Discovering Meaning." TESOLQuarterly 16 (1982): 195–209.

EJEMPLO DEL FORMATO APA

Desde hace tiempo el poder escribir bien se considera la habilidad lingüística más difícil de desarrollar, no tan sólo en una segunda lengua (Chastain, 1988; Rivers et al., 1988), sino también en la misma lengua nativa:

... incluso las obras de los grandes genios son producto de una paciente labor. El estudio de sus manuscritos o de las ediciones sucesivas de sus obras nos revela las numerosas correcciones que sufrieron sus «inspiradas» páginas antes de ir, definitivamente, a la imprenta. También los grandes talentos lite-rarios han dudado al escribir, han reflexionado, han luchado con las palabras y las frases, y han corregido una y otra vez (Martín Vivaldi, 1982, pág. 17).

En el pasado la dificultad de la composición se empleaba como justificación para dos cosas: primero, que no se debía esperar mucho del que escribía en una segunda lengua (Troyanovich, 1974, pág. 437), y segundo, que lo que distinguía al escritor novato del experto era el dominio de la gramática evidente en una prosa pulida y libre de errores. Resultado: una metodología que se concentraba casi exclusivamente en aspectos de forma y la erradicación del error (Raimes, 1983; Zamel, 1982).

En los últimos años se ha visto un cambio profundo —tan profundo, según Hairston (1982), que puede llegar a compararse al «paradigm shift» de Kuhn1—en la manera en que se conceptualiza el acto de la composición.

Notas

1Según la teoría de Kuhn (1996), ocurre un «paradigm shift» cuando las nociones aceptadas de una disciplina ya no bastan para explicar gran número de problemas empíricos. Un conocido ejemplo de «paradigm shift» es la sustitución del modelo ptolemaico por el copernicense.

Referencias

    Chastain, K. (1980). An inventory of student composition errors: end of 4th semester. Canadian Modern Language Review, 36, 637–43.
    Chastain, K. (1988). Developing Second-Language Skills: Theory andPractice (4th ed.). Chicago: Rand-McNally.
    Hairston, M. (1982). The winds of change: Thomas Kuhn and the revolution in the teaching of writing. College Composition and Communication, 33,
    76–88.
    Kuhn, T. (1996). The Structure of Scientific Revolutions (3rd ed., enlarged). Foundations of the Unity of Science, Volume II, Number 2. Chicago:
    University of Chicago Press.
    Martín Vivaldi, G. (1982). Curso de redacción (9a ed., corregida y aumentada). Madrid: Paraninfo.
    Raimes, A. (1983). Anguish as a second language: Remedies for composition teachers. In I. Pringle & J. Yalden (Eds.), Learning to Write: First
    Language/Second Language
    (págs. 258–272). New York: Longman.
    Rivers, W., Azevedo, M., Heflin, W., Jr., & Hyman-Opler, R. (1988). Practical Guide to the Teaching of Spanish (2nd edition). New York:
    Oxford University Press.
    Troyanovich, J. (1974). How defensible is writing as an objective in short- term foreign language experiences? Foreign Language Annals, 7, 435–42.
    Zamel, V. (1982). Writing: The process of discovering meaning. TESOLQuarterly, 16, 195–209.

Se notará que, dentro del texto mismo, se indica que la información se tomó de otro texto o fuente de forma diferente. El formato MLA utiliza el apellido del autor más la página de la cual se ha tomado la información citada. Si hay más de una obra del mismo autor en la lista de obras citadas, se incluye en la cita un título abreviado de la obra específica después del apellido. Cuando se incluye el nombre del autor dentro del texto mismo y sólo hay una obra de ese autor en la bibliografía (consulta los ejemplos de Hairston y Kuhn en el modelo), no es necesario incluir más información parentética a menos que sea una cita directa. En ese caso, se incluiría entre paréntesis la página en la cual se encuentra la cita. El formato APA utiliza el apellido del autor más la fecha de publicación de la obra. En los dos casos, es fácil para el lector determinar de dónde se tomaron los datos.

Debe notarse que el formato bibliográfico de notas es distinto al formato que se usa para la lista de obras citadas. Sin embargo, ya que tanto la MLA como la APA ahora recomiendan la eliminación de notas bibliográficas, no se darán aquí ejemplos de su formato. El manual de la MLA incluye información sobre este punto si el escritor la desea.

Abreviaturas

Las siguientes abreviaturas pueden ser de utilidad en la documentación del trabajo de investigación.

TERMINOLOGÍA Y ABREVIATURAS USADAS FRECUENTEMENTE EN LA DOCUMENTACIÓN

Inglés Abreviatura Español Abreviatura
First edition1st ed. Primera edición 1a ed.
Second edition 2nd ed. Segunda edición 2a ed.
Third edition 3rd ed. Tercera edición 3a ed.
Fourth edition 4th ed. Cuarta edición 4a ed.
Translator trans. Traductor trad.
Editor(s) ed(s). Editor(es) ed(s).
Volume vol. Volumen vol.
Numberno. Número núm.
No date n.d. Sin fecha s.f.
No pagination n.p. Sin paginación s. pág.
Page p. Página pág.
Pages pp. Páginas págs.
Anonymous anon. Anónimo anón.
Revised rev. Corregida1corr.
Enlarged enl. Aumentada
Ampliada
aum.
amp.

1Estos términos normalmente se refieren a ediciones; por eso se encuentran en forma femenina.








Composición 5/eOnline Learning Center

Home > Rincón del escritor > Apéndice C