Site MapHelpFeedbackLa redacción bilingüe (bilingual drafting)
La redacción bilingüe (bilingual drafting)
(See related pages)

Este principio —ya sea aplicado a ejercicios previos al escrito, como la redacción libre, la lluvia de ideas o el mapa semántica o para construir el primer borrador de un texto— les permite a las personas que escriben en un segundo lenguaje concentrarse en las ideas y en el mensaje que están intentando comunicar, en lugar de preocuparse por asuntos relacionados con la gramática o el vocabulario. (CPS páginas 16, 43, 82)

La redacción bilingüe no es simplemente escribir en inglés y luego traducir el texto al español (o a otro segundo idioma). ¡Eso sería el doble de trabajo! Además acercarse así a la tarea puede resultar en una versión final con errores y problemas relacionados con el acto de traducir. La redacción bilingüe es una técnica que te permite utilizar cualquier herramienta que tengas del segundo idioma —palabras, frases, sintaxis— sin limitarte a usar sólo ese segundo idioma. Es decir, si no recuerdas una palabra o si no estás seguro/a de alguna estructura gramatical, en vez de consultar con un diccionario o libro de gramática, sigues escribiendo o en español o en inglés.

El miedo de cometer un error, ya sea por escoger mal una palabra o por conjugar un verbo incorrectamente, puede ser una experiencia paralizante. El uso de ambos idiomas, es decir, el escribir un borrador bilingüe, es una forma de vencer el miedo y evitar la parálisis. Además, esta técnica te ayuda a construir y fortalecer las herramientas que tienes en el segundo idioma. Siempre es posible cambiar o corregir una palabra o frase en español una vez que termines de escribir, pero a veces es imposible volver a captar la idea que se perdió mientras estabas buscando algo en el diccionario.








ComposiciónOnline Learning Center

Home > Rincón del escritor > La redacción bilingüe